Contrefort Oriental, Peak Midi D´Ossau (2884m), Aquitaine, France
En torno a las 6:30 aparcamos en el Portalet, en el aparcamiento que se encuentra justo debajo de la frontera francesa.
At about 6:30 we parked at the Portalet car park, just below the border, in the French site.
At about 6:30 we parked at the Portalet car park, just below the border, in the French site.
Justo en frente del aparcamiento cogimos el camino que lleva al refugio de Pombie y Midi D´Ossau.
Just in front of the car park, we took the track to the Pombie shelter and the Midi D'Ossau.
Just in front of the car park, we took the track to the Pombie shelter and the Midi D'Ossau.
En torno a las 8:30 llegamos a la base de la vía normal del Midi. Nos pusimos el material en una repisa que hay unos metros más arriba.
At about 8:30 we arrived at the bottom of Midi's traditional route. We put all the stuff on a slab located a few meters above the bottom.
La via comienza con una placa de adherencia fácil, continua yendo un poco hacia la derecha, hacia un diedro chimenea (IV) donde está el paso más difícil. A nuestra izquierda tenemos un pequeño pino donde montamos la reunión.
At about 8:30 we arrived at the bottom of Midi's traditional route. We put all the stuff on a slab located a few meters above the bottom.
La via comienza con una placa de adherencia fácil, continua yendo un poco hacia la derecha, hacia un diedro chimenea (IV) donde está el paso más difícil. A nuestra izquierda tenemos un pequeño pino donde montamos la reunión.
The route starts on an easy adhesion slab, after the slab the route goes a bit right towards a dihedral (IV) where the hardest part is. After the dihedral, there is a pine to set the belay station.
La ruta continua por el filo de la arista (III), hasta llegar a unas placas tumbadas y terreno fácil hasta la base de un pequeño muro (III), que conduce a la base del diedro desplomado (IV+).
The route continues on the edge of an arete (III), after the arete, there are some flat slabs and a walkable area until the bottom of a small wall (III) which ends at the bottom of an overhanging dihedral (IV+).
Una vez el diedro desplomado es superado, la vía sigue a la derecha por otro Superamos un diedro, justo debajo del primer paso, se puede proteger con un friend del 2, llegamos hasta un clavo con un cordino, para continuar en la derecha por otro diedro que acaba en una amplia repisa, donde montar la reunión.
Once the overhanging dihedral is passed, the route continues to the right through another dihedral which ends on a quite spacious slab, where set the belay station.
La ultima parte de la ruta empieza en una fisura hacia la izquierda (III) que acaba en lo alto a otra repisa, hay un un clavo. Tras la repisa hay una canal que termina en la cima de una brecha, donde hay montado una rapel. El rapel es de unos 10 metros con 2 parabolt, acaba en una canal pegada al camino de la vía normal, cerca de la cruz de hierro.
The last part of the route begins on a crack towards the left (III) which ends on another slab at the top, there is a piton on the wall. After the slab, there is a groove which ends on top of a ridge, where there is set an abseil point. The abseil is an about 10m long, set with two bolts. It ends in another groove close to the traditional route path, near the iron cross.
Una ves terminada la vía, decidimos subir a la cima por la vía normal.
Once we finished the route, we decided to walk up to the summit for the normal way.
No hay comentarios:
Publicar un comentario